科目コード |
科 目 名 |
指定 |
期 間 |
単位 |
年次 |
担 当 者 |
57901 |
翻訳・通訳演習A |
選択 |
春学期 |
1 |
2 |
毛利 雅子 |
【授業概要】
通訳技能習得の基本学習、翻訳の基本として実務に最も近い記事などの翻訳を行い、通訳者・翻訳者として求められる基本的な技術と知識を習得する。また、正しい日本語の習得と英語の読み方を学び、基本的文法力を身につける。特に、このクラスでは理論理解に重点を置き、実際に現場で必要とされる政治経済、国際関係などをテーマとして取り上げる。また実際の通訳・翻訳演習教材としては、現場で使われる講演会、会議、または新聞、ニュースなどから利用する。積極的に演習に参加する学生を望む。
【学修目標】
理論に基づいた演習を通して、通訳者および翻訳者として求められる基本技能を習得する。
【授業計画】
1.オリエンテーション、クラス概要説明
2.通訳トレーニング(shadowing, sight translation, quick response, retention, laggingなど)、実務翻訳(新聞、広告、雑誌、会社案内、マニュアルなど) 注:第2回以降は、学生の進度によって変更有り。
3.通訳トレーニング、実務翻訳
4.通訳トレーニング、実務翻訳
5.逐次通訳(スピーチ全般)とそのための背景知識導入、実務翻訳
6.逐次通訳(スピーチ全般)とそのための背景知識導入、文芸翻訳(小説)
7.逐次通訳(スピーチ全般)とそのための背景知識導入、文芸翻訳(小説)
8.逐次通訳(スピーチ全般)とそのための背景知識導入、文芸翻訳(小説)
9.逐次通訳(スピーチ全般)とそのための背景知識導入、文芸翻訳(小説)
10.逐次通訳(スピーチ全般)とそのための背景知識導入、字幕翻訳導入
11.同時通訳導入練習、字幕翻訳
12.同時通訳導入練習、字幕翻訳
13.同時通訳、字幕翻訳A
14.同時通訳、字幕翻訳A
15.期末パフォーマンス大会
16.定期試験(レポート提出)
【授業時間外の学習(準備学習等)】
各回で配布する資料に十分目を通し、通訳・翻訳に必要な情報を頭に入れておくこと
【評価方法】
クラス内アクティビティ参加(30%)、宿題(30%)、期末パフォーマンス(20%)、レポート(20%)
【テキスト】
浅野・中村・Hewer『通訳の現場から学ぶ実践演習』(南雲堂フェニックス)