南山大学

 
指定
期間
春学期
秋学期
単位
年次
3・4
担当者
毛利 雅子
他の科目との関連
他学科履修 不可
副題
授業概要 基本的な翻訳理論を導入し、翻訳とは何かを学習する。また、理論のみならず、ビジネス・文芸・技術翻訳などあらゆる種類の演習を通して、英日・日英への相互翻訳力を向上させる。また、翻訳を行う際に必要な資料や情報収集など、翻訳の実際についても学ぶ。
学修目標 1.基礎的な翻訳理論を理解する。
2.英文和訳(和文英訳)と翻訳の違いを理解し、実践のためのリサーチ力をつける。
授業計画 第1回 クラス説明、オリエンテーション
第2回から第14回 テキストを元に理論と演習を行う。適宜プリントを配布する。
授業時間外の学習(準備学習など) (1)宿題を必ず提出すること。クラス内演習の実践・復習として捉えること。
(2)理論文献は必ず翌週までに一読しておくこと。読んできていることを前提に講義を進める。
評価方法 演習(課題提出)やリサーチによって評価する。
テキスト 『Practical Skills for Better Translation:英日日英翻訳実践トレーニング』Tanabe/Mitsufuji(マクミランランゲージハウス)
その他 参考文献は授業内で指示する。