南山大学

 
指定
期間
秋学期
単位
年次
3・4
担当者
佐竹 謙一
他の科目との関連 スペイン語翻訳法 I
他学科履修 不可
副題
授業概要 スペイン文学の中から19世紀の小説(ペレス・ガルドスを予定しているが、アラルコンになる場合もありうる/いずれもやや難しい)を1作選び、セメスターを通じてその1冊を実際に翻訳しながら、翻訳のあり方を考える。
学修目標 受験英語の訳出方法から離れてもらうこと。自然な日本語に訳す際に、「翻訳とは日本語との格闘である」ということに気づいてもらうこと。
授業計画 「スペイン語翻訳法 I」で基本的なことに触れるので、ここではもっぱら翻訳を実践する。

1. 翻訳の実践1(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
2. 翻訳の実践2(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
3. 翻訳の実践3(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
4. 翻訳の実践4(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
5. 翻訳の実践5(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
6. 翻訳の実践6(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
7. 翻訳の実践7(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
8. 翻訳の実践8(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
9. 翻訳の実践9(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
10. 翻訳の実践10(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
11. 翻訳の実践11(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
12. 翻訳の実践12(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
13. 翻訳の実践13(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
14. 翻訳の実践14(La de Bringas, Nazarin o El sombrero de tres picos)
授業時間外の学習(準備学習など) 「スペイン語翻訳法 I」ではさほど文法・読解能力を問わないが、この授業に関してはスペイン語の中級以上の文法・読解能力が要求されるので、受講者はスペイン語の基礎をしっかりと身につけておくことが重要である。毎回原書を3?4ページ読み進むことを目標とし、参加者全員に訳させるので、そのつもりで予習は必ずしておくこと。
評価方法 出席重視は言うまでもないが、評価方法は下記の通りとする。
毎回の授業における翻訳の出来具合(30%)、授業以外に配布するプリントの翻訳(30%)、筆記試験(40%)
テキスト 作品についてはプリントを配布する。
各自、毎回必ず紙媒体の辞書を用意すること(電子辞書だけでは翻訳はしょせん無理)。
その他