南山大学

 
指定
期間
春学期
秋学期
単位
年次
3・4
担当者
毛利 雅子
他の科目との関連
他学科履修 不可
副題
授業概要 基本的な翻訳理論を導入し、翻訳とは何かを学習する。また、理論のみならず、ビジネス・文芸・技術・映像・マスメディアなどあらゆる種類の演習を通して、英日・日英への相互翻訳力を向上させる。また、翻訳を行う際に必要な資料や情報収集など、翻訳の実際についても学ぶ。
学修目標 1.基礎的な翻訳理論を理解する。
2.英文和訳(和文英訳)と翻訳の違いを理解し、実践のためのリサーチ力をつける。
3.実践で求められる翻訳を完成させる。
授業計画 理論と実践を並行させて、授業を進める。
授業後半では字幕・放送などAV教材も利用し、現代に求められる翻訳を実践する。

第1回 クラス説明、オリエンテーション
第2回から第14回 テキストを元に理論と演習を行う。テキストのユニット単位で進行する。
第15回 最終作品発表
授業時間外の学習(準備学習など) (1)宿題を必ず提出すること。クラス内演習の実践・復習として捉えること。
(2)理論文献は必ず翌週までに一読しておくこと。読んできていることを前提に講義を進める。
評価方法 宿題(翻訳課題)(70%)、期末レポート(30%)も宿題未提出の場合、またレポート未提出の場合は不合格とする。
テキスト 『翻訳入門 Let's Translate』氏木孝仁編(氏木・中村・持留・ホワイト共著)(大阪教育図書)
その他 翻訳理論プリントは担当者が配布する。